Interpreting the headline

I see a Chinese headline about the Czech captain discussing preparations for a match to secure Pot 2 seeding in the play-offs. The user likely posted this news for a summary or to ask a question. They didn't ask explicitly, so should I provide a concise news brief in Chinese with key points and context about the Euro qualifiers? The term "附加赛二档" suggests it's about the Euro 2024 qualifying play-offs. I might need to ask a clarifying question, but only if necessary.Crafting options for the user

I could interpret the term "世界杯预选赛附加赛二档" as related to the World Cup qualifying play-offs. Since it's tricky to guess exactly what the user wants, the best way forward is to ask them directly for clarification. I can provide them with a numeric list of options like:
- 50-100 word brief
- 200-word news release
- Match highlights and potential starters
- Data background (last 5 match results, rankings, Pot 2 rules)
- Multiple title rewrites
- Chinese-English translation
- Social media post
- Prompt for Q&A
I’ll aim to keep it concise with 4-6 options, and I'll ask for details on the opponent or event if needed, to avoid any misunderstandings.

这个题眼不错。你想要我做哪种产出?

- 快讯版(50-80字,直给信息点)
- 扩写新闻稿(150-250字,含队长原话概括与赛前背景)
- 赛前看点与数据背景(近况、排名、附加赛二档规则要点)
- 标题改写若干(5-8个不同风格)
- 中英对照翻译
补充两点信息我就能更准:

- 对手和赛事/阶段(例如欧洲预选赛/附加赛?)
- 是否有队长姓名与可引用的要点(如训练进度、伤停、战术重点)

